LA PASSEM

Secteur Loubieng-Bérenx

Le samedi 4 mai de 2h à 4h45h.du matin

LA PASSEM A LOUBIENG

Pagine la REP deu 24 d'avriu per Fred HANDY lo qui prenè lo micro enta encoratjar los nostes per tot Ortès

L'ARRIBADA AU MONT

La hesta au Mont

Lo messatge de la Passem ! 2024

Aqueste conte, escrivut per un gascon deu Gèrs, en ua lenga drin diferenta deu noste bearnés, qu’ei totun de bon compréner. Qu’estó portat sus 1100 km , embarrat au secret, a Tarba, hens Lo Ligam, lo senhau que’s hasèn passar los corredors e las corredoras. Qu’estó rendut public a l’arribada au Mont.

Ce conte, écrit par un Gascon du Gers, dans une langue un peu différente de notre béarnais, est tout de même facile à comprendre. Il a été porté sur 1100 km, enfermé au secret, à Tarbes, dans le Ligam, le témoin que se transmettaient les coureurs. Il a été rendu public à l’arrivée, à Mont-dr-Marsan.

Jo sabi un conte...

I avèva ua lenga, parlada desempuish sègles e sègles. Èra la lenga parlada enter duas mars e tres montanhas. N’èra pas ni mei ni mensh polida que non pas las autas lengas, mès qu’ei la lenga deus vents, de las aigas, deu temps que hè e deu temps qui passa, la lenga de las vilas e deu campèstre, de las montanhas e de las planas, la lenga per parlar las granas penas e díser las petitas jòias, la lenga per aimar, cantar, cridar, marmusejar, chebitejar, castigar o consolar.

Mès, a chicas e a micas, lo monde deishavan de la parlar, per parlar pas que l’auta lenga, la lenga ponchuda venguda de capvath, la lenga qui prometèva de vàder mei polit e mei gloriós, ua lenga qui semblava augurar un avénguer lusent. La lenga d’ací èra de mei en mei acornerada, parlada dab vergonha, a l’esconut.

Çaquelà, n’i a qui lo volèvan pas atau e un ser que s’amassèn : capulats e cap pelats1, hemnas, òmes e tota la mainadèra. Calèva trobar ua solucion. Lo capulat mei cap pelat s’i hascoc tà convéncer los autes que calèva hèr ua lei. Atau serà. Mès lo temps passèc e la lei estoc tan petita e tan flaca, qu’estoc sonque un pas petit.

Alavetz, un aute ser que s’amassèn enqüèra : capulats e cap pelats, hemnas, òmes e tota la mainadèra. Calèva trobar ua solucion. Lo capulat en segond2, cap pelat a mitat, s’i hascoc tà convéncer los autes que calèva subvencions. Atau serà. Mès lo temps passèc e a maugrat de la moneda sense amna ni enveja, qu’estoc sonque un pas mejan.

Alavetz, un aute ser que s’amassèn : capulats e cap pelats, hemnas, òmes e tota la mainadèra. Calèva trobar ua solucion. Totas las mainadas e tots los mainats avón ua idea : la lenga, per non pas la deishar s’adromir, la calèva hèr córrer per tot lo país. La calèva hèr passar per sèrras e ribèras, per planas e comas, per tucs e tuquets, la calèva hèr sautar deus pins hauts aus cassos majestuóses, d’arrius a broa de mar, de tutas prigondas a montanhas las mei hautas. Que la calèva hèr passar de bocas vielhas a aurelhas joenas e de bocas joenas a aurelhas vielhas. La calèva desacornerar e la calèva tornar apelhar dab vestits de seda, d’aur, d’argent e de cuer. Com disèva lo Pèir de Garròs i a temps : “Per l’aunor deu país sosténguer e per sa dignitat manténguer ». Que’u calèva hèr tornar trobar lo gai e la dignitat. Atau serà.

S’i hascón e cadun au son torn que corrèva entà hèr córrer la lenga : los petits corrèvan petitament, los mejans corrèvan mejanament e los grans corrèvan granament. E atau, a chicas e a micas, la lenga hascoc lo torn deu país en sautar per sèrras e ribèras, per planas e comas, per tucs e tuquets, que sautèc deus pins hauts aus cassos majestuóses, d’arrius a broa de mar, de tutas prigondas a montanhas las mei hautas. Que passèc de bocas vielhas a aurelhas joenas e de bocas joenas a aurelhas vielhas. Que se desacornerava e se tornava apelhar deus sons vestits de seda, d’aur, d’argent e de cuer. Anava tornar trobar l’aunor e sa dignitat.

E crac e cric lo conte ei finit...

E cric e crac…
E nani, lo conte n’ei pas acabat. Que sia aperada occitan, gascon o autament, la lenga qu’a d’estar nomada per estar lo ligam tà convidar los autes, tà daubrir los esperits e tà participar a l’umanitat plurala. Pendent 6 jorns e 5 nueits qu’a hèit lo torn d’ua partida deu pais e la cau pas se deishar estancar. En aténer ua auta « La Passem ! » , que la cau hèr sautar per sèrras e ribèras, per planas e valons, per tucs e tuquets, la cau hèr sautar deus pins hauts aus cassos majestuóses, d’arrius a broa de mar, de tutas prigondas a montanhas las mei hautas, la cau hèr passar de bocas a aurelhas per hèr un gran pas.

Com ac a dit lo Joan de Nadau : « Un mot tà cada pas, un pas tà cada mot. » e com ac a dit Tresiá Pambrun : « Com tu, com vos, que la pòrti de dia en dia en davant a pas petits, a pas grans ».

Joan Miquèu Espinasse                                 

Le message de La Passem ! 2024

Je connais un conte...

Il y avait une langue, parlée depuis des siècles et des siècles. C’était la langue parlée entre deux mers et trois montagnes. Elle n’était ni plus, ni moins belle que les autres langues, mais c’était la langue des vents, des eaux, du temps qu’il fait et du temps qui passe, la langue des villes et des campagnes, des montagnes et des plaines, la langue pour exprimer les grandes peines et dire les petites joies la langue pour aimer, chanter, crier, murmurer, chuchoter, punir ou consoler...

Mais, petit à petit, les gens laissaient de la parler, pour ne parler que l’autre langue, la langue pointue, venue du Nord, la langue qui nous promettait de devenir plus élégant et plus important, une langue qui semblait présager un avenir plus brillant. La langue d’ici était de plus en plus mise de côté, parlée avec une certaine honte, en cachette.

Cependant, il y en a qui ne le voulaient pas ainsi et un soir, ils se sont réunis : gens huppés et têtes chauves1, femmes et hommes et toute la marmaille. Il fallait trouver une solution. Le notable le plus chauve s’évertua à convaincreles autres, qu’il fallait faire une loi. Qu’il en soit ainsi. Mais le temps passa et la loi fut si peu contraignante, que ce ne fut qu’un petit pas.

Alors, ils se réunirent un autre soir :gens huppés et têtes chauves, femmes et hommes et toute la marmaille. Il fallait trouver une solution. Le vice-président2, à moitié chauve, s’évertua à convaincre les autres, qu’il fallait des subventions. Qu’il en soit ainsi. Mais le temps passa et malgré cet argent sans âme ni envie, ce ne fut qu’un pas moyen.

Alors, ils se réunirent un autre soir :gens huppés et têtes chauves, femmes et hommes et toute la marmaille. Il fallait trouver une solution. Toutes les filles et tous les garçons eurent une idée : la langue, pour ne pas la laisser s’endormir, il fallait la faire courir à travers tout le pays. Il fallait lui faire franchir collines et vallées, plaines et vallons, buttes et tertres, il fallait la faire sauter des grands pins, aux chênes majestueux, de rivières, en bords de mer, des tanières les plus profondes aux plus hautes montagnes. Il fallait la faire passer des vieilles bouches, aux jeunes oreilles, des jeunes bouches aux vieilles oreilles. Il fallait la libérer et il fallait lui redonner ses habits de soie, d’or, d’argent et de cuir. Comme disait Pèir de Garròs3, autrefois : "Pour l’honneur du pays, soutenir et pour sa dignité, maintenir.” Il fallait lui faire retrouver la gaîté et la dignité. Qu’il en soit ainsi.

Et tous s’y mirent et chacun à son tour courait, pour faire courir la langue : les petits couraient petitement, les moyens couraient moyennement et les grands couraient grandement. Et ainsi, petit à petit, la langue fit le tour du pays en francissant collines et vallées, plaines et vallons, buttes et tertres, sautant des grands pins, aux chênes majestueux, de rivières, en bords de mer, des tanières les plus profondes aux plus hautes montagnes. Elle passa des vieilles bouches, aux jeunes oreilles, des jeunes bouches aux vieilles oreilles. Elle se libérait et reprenait ses habits de soie, d’or, d’argent et de cuir. Elle allait retrouver l’honneur et la dignité

Et crac et cric, lo conte est fini...

Et cric et crac...

Eh, non ! Le conte n’est pas achevé... Qu’elle soit appelée occitan, gascon ou autrement, la langue doit être nommée pour être un lien pour inviter les autres, pour ouvrir les esprits, pour participer à l’humanité plurielle. Pendant 6 jours et 5 nuits, elle a fait le tour d’une partie du pays et il ne faut pas la laisser s’arrêter. En attendant La Passem ! prochaine, il faut lui faire franchir collines et vallées, plaines et vallons, buttes et tertres, il faut la faire sauter des grands pins, aux chênes majestueux, de rivières, en bords de mer, des tanières les plus profondes aux plus hautes montagnes, il faut la faire passer de bouche, à oreille, pour faire un grand pas.

Comme l’a dit Jan de Nadau : "Un mot pour chaque pas, un pas pour chaque mot.” et comme l’a dit aussi Thérèse Pambrun : "Comme toi, comme vous, je la porte en avant, de jour en jour, à petits pas, à grands pas.”

1- los capulats : les gens huppés, les riches, les notables ; los cap pelats : les chauves (qui peuvent être de toute condition sociale) : Capulats e cap pelats, il y a là un jeu de mots intraduisible en français.

2- en segond : vice-..., sous-...,  -adjoint ; president en segond : vice-présidebt ; secretari en segond : secrétaire adjoint. Ici il faudrait traduire”capulat en segond” par vice-notable...? ...je choisis ... vice-président... ça va bien pour une assemblée.

 

3- Pèir de Garròs : le plus grand poète gascon du XVIe siècle. Il a œuvré au renouveau de la langue gasconne.